فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, lo, they would break their word

Arthur John Arberry

But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word

Arabic

فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰۤ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ یَنكُثُونَ ۝١٣٥

Transliteration (2021)

falammā kashafnā ʿanhumu l-rij'za ilā ajalin hum bālighūhu idhā hum yankuthūn